November 16, 2021

Будет некому переводить фильмы и сериалы | О кадровом кризисе среди переводчиков

Эксперты предполагают, что уже через два-три года переводить и дублировать фильмы, сериалы и мультфильмы будет некому. Рассказываем, как сериал «Игра в кальмара» обнаружил проблему кадрового голода среди переводчиков и специалистов по дубляжу, почему в этой ситуации не стоит полагаться на искусственный интеллект и в чём причина не всегда качественного перевода у таких стриминговых сервисов как Netflix, Disney+, HBO Max и Iflix.

Кадр из мультфильма «Тайная жизнь домашних питомцев»

Фильмы, сериалы, мультики – весь этот видеоконтент в эпоху пандемии стал ещё более популярным среди пользователей. Зрители жаждут новинок, озвученных и/или субтитрованных на понятных им языках. В свою очередь, стриминговые сервисы типа Netflix, Disney+, HBO Max и Iflix ускорили процесс работы над своими проектами, стараясь, даже порой за счёт качества, максимально распространиться по миру. Для этого важнейшую роль играют так называемые поставщики языковых услуг. И, оказалось, что не хватает именно профессиональных переводчиков и специалистов по дубляжу не только в Украине, но и в мире.

Что стало поводом заговорить о кадровом кризисе

Об этой проблеме заговорили после того, как блогерша Янгми Мэйер заявила в TikTok и Twitter, что стриминговый сервис Netflix по-дилетантски подошёл к созданию английских субтитров для корейского сериала «Игра в кальмара»:

«Не хочу казаться снобом, но я бегло говорю по-корейски, и смотрела «Игру в кальмара» с английскими субтитрами... Перевод был очень плохим, потому что идея отлично написанных диалогов вообще не сохранилась… Я считаю, что так происходит из-за того, что работа по переводу не соблюдается. Более того, переводчикам недоплачивают и их перегружают работой. И виноваты в этом продюсеры, которые не ценят искусство».
Кадр из фильма «Игра в кальмара»

Тему несоответствия зарплат поднимали уже не раз. Например, известно, что Netflix платит за англоязычное субтитрование минуты корейского аудио $13, но лишь часть от этой суммы идёт непосредственно переводчику. И, по мнению Янгми Мэйер, это одна из веских причин, почему иноязычный зритель не может по достоинству оценить тот или иной кинопродукт. А, между прочим, аутентичный видеоконтент, произведённый в разных странах, вызывает всё больший интерес. Ту же «Игру в кальмара» посмотрели более 111 миллионов человек. И большая часть зрителей смотрела в дубляже (озвученных версий 13) или с субтитрами (они прописаны больше, чем на 30 языках). То есть, получается, что поставщики языковых услуг сегодня максимально востребованы. Но при этом же, по мнению экспертов, уже в ближайшие годы работать над видеоконтентом – переводить, дублировать и сводить – будет некому. Ведь уже сегодня гендиректор ведущего поставщика языковых услуг в сфере субтитрования и дубляжа Iyuno-SDI Дэвид Ли говорит о нехватке специалистов. А его компания переводит больше 600 тысяч серий и фильмов, работая с более чем сотней языков.

О важности качественного перевода, субтитров и озвучки

Не только новые проекты нуждаются в субтитрах и озвучке – есть архивные фильмы и сериалы, перевод которых устарел или не соответствует новым стандартам. То есть работы становится всё больше, а тех, кто может её качественно выполнить – всё меньше. И это проблема как для зрителей, так и для стриминговых сервисов. По данным Entertainment Globalization Association за 2020 год, из 15 тысяч опрошенных в Испании, Германии, Франции и Италии больше половины телезрителей жаловались на плохое качество субтитров и дубляжа, после чего прекращали просмотр.

Эксперты считают, что виноват сам подход к переводу. Часто неанглоязычные фильмы, сериалы и мультфильмы сначала переводят на английский язык, а уже с него – на все остальные. И в результате есть шанс получить игру в испорченный телефон. PRO_Одесса поинтересовалась мнением украинского актёра и специалиста по озвучке Олега Карпенко:

«На мой взгляд, переводить всё же надо с языка оригинала. Искать специалистов и создавать качественный контент. Я обычно смотрю кино в оригинале, и если попадаю на какой-то фильм в кинотеатр, то слышу неточности – в самом переводе или интонационной подаче. И это вызывает диссонанс. Понятно, что нашим переводчикам часто бывает сложно передать какие-то чисто местные диалектические моменты, факты, связанные с той или иной территорией, шутки те же. Тем более не с оригинального текста, а уже переработанного и единожды переведённого. А потом же ещё надо этот перевод оживить голосом, причём так, чтобы зритель поверил. Поэтому для стриминговых сервисов, конечно, это очень важная составляющая успеха».

Что будет дальше

Тем не менее последние 10 лет компании, занимающиеся переводом и озвучкой, активно пытаются автоматизировать все процессы. К примеру, в Iyuno-SDI, о которой мы писали выше, вложились в развитие систем машинного перевода. Хотя позже отметили, что технологии искусственного интеллекта в этом деле пока заменить человека не могут. У субтитрования есть свои строгие правила и ограничения, которым быстро не обучишь.

Ну а пока кипит работа над новыми проектами, хочется верить, что проблемы с переводом всё же решатся. Ну или просмотр видеоконтента на стриминговых сервисах подорожает, что позволит оплачивать более качественный перевод или дубляж. Хотя, некоторые скептики утверждают, что востребованные продукты будут смотреть в любом случае, несмотря на недостатки.